Forniamo servizi di traduzione a piccole, medie e grandi aziende, pubbliche amministrazioni e istituzioni politiche nazionali ed europee. Grazie ai nostri uffici territoriali forniamo servizi di traduzione a Milano, Roma, Monaco, Londra, Tampa e Fermo con un ufficio interamente dedicato alle traduzioni giurate. Con i nostri uffici in Italia, Regno Unito e Stati Uniti, siamo un partner strategico internazionale nel settore della traduzione professionale, dell’interpretariato e della gestione grafica della documentazione multilingue. L’interpretazione simultanea e quella consecutiva vengono utilizzate in occasione di congressi, conferenze, gruppi di discussione con un numero consistente di persone. A seconda del tipo di servizio, è previsto l’utilizzo di cuffie auricolari e di interpreti dedicatə a tradurre nelle differenti lingue richieste.
Usiamo i cookie per fornirti la miglior esperienza d'uso e navigazione sul nostro sito web. Servizi di traduzioni professionali per garantire efficacia ad ogni attività connessa alla sfera internazionale. Traduzioni mediche, la conoscenza e la correttezza dei termini prima di tutto ... Nelle traduzioni mediche come per quelle scientifiche, è basilare che il traduttore medico disponga di un’ampia conoscenza terminologica e l’abilità di trasmettere il messaggio in modo incisivo.
Per quanto i nuovi sistemi di machine translation si stiano evolvendo non potranno mai essere in grado di sostituire la traduzione umana. I tempi di traduzione variano a seconda del numero di parole o cartelle e della complessità del testo da tradurre, nonché dalla combinazione linguistica richiesta. Offriamo anche un servizio express, con l'aggiunta di un piccolo supplemento, per garantire la consegna in tempi minori. Sono socio del Nuovo Traduttore Letterario dal 2002 e da molti anni responsabile della selezione e dell’affiancamento degli aspiranti traduttori di lingua inglese.
I traduttori tecnici che lavorano a traduzioni settore energetico devono essere al corrente delle ultime tecnologie, innovazioni ed evoluzioni che avvengono a livello internazionale nel breve termine. Il segreto per ottenere sempre dei buoni risultati nello svolgere una traduzione tecnica italiano-francese, ad esempio? Tanta, tanta ricerca, sia nella lingua originale che in quella di destinazione. Agenzia Traduzione-IN garantisce delle competenze linguistiche multisettoriali e multidisciplinari.
La traduzione tecnica presenta diverse sfide, tra cui la complessità del linguaggio tecnico, la necessità di mantenere coerenza terminologica e la comprensione accurata delle specifiche dei macchinari.
La traduzione è il mezzo perfetto in questi casi, perché riesce a creare ponti indissolubili a prescindere dal linguaggio, dando vita a relazioni che durano nel tempo. Nel settore della traduzione esistono molti tipi di specializzazioni, tra cui ad esempio la traduzione audiovisiva, la traduzione medico-farmaceutica, la traduzione legale oppure quella turistica. Ecco, la traduzione di questo breve paragrafo sarebbe una traduzione tecnica. La qualità del risultato è il primo vantaggio.I nostri traduttori processano ogni giorno migliaia di parole e sono sottoposti a numerosi controlli di qualità. Creazione di guide stilistiche e banche dati terminologiche, inserimento delle traduzioni nei diagrammi e grafici (Visio e Autocad) oppure inserimento diretto dei testi tradotti nei pdf tramite Adobe Acrobat. Gestione di ogni tipo di formato (php, html, xml, css, ecc.) o traduzioni effettuate direttamente sulla piattaforma prescelta (WordPress, CMS, Prestashop, Magento, Qt Linguist, sviluppata inhouse).
I punti salienti del nostro lavoro sono in primo luogo la definizione e le caratteristiche dei brevetti, in secondo luogo la traduzione brevettuale dal punto di vista sia teorico sia pratico, attraverso l’analisi delle caratteristiche testuali, lessicali e grammaticali di un
brevetto traduzione inglese.
Livello di qualità consigliato per la traduzione di documenti non destinati al deposito o a un percorso legale, ma che è appropriato per la traduzione di documenti puramente informativi e per i quali è richiesta un’assoluta appropriatezza terminologica, come il benchmarking della tecnologia e della tecnica nota (prior art). Altri punti essenziali sono la standardizzazione delle regole relative alla durata del brevetto, alle modalità di presentazione della domanda di brevetto europeo, all'individuazione dell'avente diritto, alla definizione di invenzione e ai requisiti di brevettabilità. Siamo specializzati in traduzioni specialistiche di alta qualità eseguite da squadre di traduttori selezionati con la necessaria esperienza nel settore.
Lo scopo della EPC è quello di rafforzare la cooperazione tra gli Stati Europei in materia di protezione delle invenzioni, semplificandone il procedimento di protezione, più economico e più accessibile, attraverso la creazione di una singola procedura europea per la concessione del brevetto. Questi passaggi prevedono una prima fase che comprende il deposito della domanda, l’esame delle condizioni formali, la ricerca di novità e la pubblicazione (dopo 18 mesi dal deposito) della domanda e del rapporto di ricerca. Una volta eseguita la ricerca di novità e pagata la tassa di esame, si ottiene l’accoglimento o il rigetto del
brevetto traduzione inglese. Se il brevetto viene concesso, bisogna passare alla convalida stato per stato, effettuando la traduzione nella lingua di ogni nazione e pagando la relativa tassa.